menu

설치했다.  과일왜놈암살자.  몹시 놀라다.  왜냐하면, 그것은 되어있다.  부분 한글화!

그것은 마치 베이지색의 충실하게 왈도의 번역문으로!


...신선함!



왈도체란?

1998년 4월 출시된 마이트 앤 매직 6의 국내 발매판의 발번역을 이르는 말.

이 발번역은 옛날부터 유명했는데 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 누군가 '왈도'라는 NPC의 우스꽝스러운 인사말로 꾸준글을 올리고 왈도체를 이용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하면서 인기를 얻었다. 

이후 고전게임 갤러리에서는 '왈도'가 서로를 지칭하는 일반적인 말이 되고, 마이트 앤 매직은 '왈도전', 히어로즈 오브 마이트 앤 매직은 '영웅왈도전'으로 불리기도 한다.


출처: 디씨 고전게임갤러리 - 왈도체의 모든 것 (1차 수정)



swag의 번역 장물.  훌륭하다.  왈도체의 기본에.  그러나 좋지않은 어감.

트위터 [follow]에서의 공식 번역.  같다 [팔로우].  하지만 이 게임은 투철하다.  왈도 정신.  따라서 공손하게 변역함.  [따라 하세요.]



이 글꼴.  과거에 사용되어짐과 같은.  구글의 광고.  양키센스.  몇몇사람의 지적에 그것은 비둘기 토사물.

참고로 번역한다.  위아래의 원래 의미.  upsidedown.




도 보라.  구글의 글꼴.  과거 악명 높던.


만약 원한다면.  몇 장의 사진을 붙여넣는다.  나는 더욱!



바로 무엇인가 정체는.  비평을 베세요.  는 slice critical.



직접한다.  번역을.  사람이.  번역기에 의존하지 않고.  그것이 왈도체의 기저단계!  패션프루츠의 사전상 번역.  시계꽃 열매.  그러나 왜놈암살자의 번역은 패션프루츠.  이것은 의미한다.  사람이 직접 번역한!


도 보시오.  우리의 또다른 증거.



이것도 같다. 역시 막 싸질러놓은 똥 같은 글꼴.  어쨌거나, 그것으로 알 수 있다.  존댓말 "있느니라" 와 같은 사용.  문장의 끝부분에.  이것은 할 수 없다.  번역기를 돌려서는.



이것은 놀라운 사실!   바나나는 풀이다.  나무가 아닌!  이 문장에서 역시 사용되어지다.  존댓말 마침.

알수있는 사실: 의미하는 것.  이것은 변역했다고.  외국인이 직접.

그러므로 당부한다.  나는 제작사인 하프벽돌에게.  김치맨에게 맡겨달라.  한국어 번역은.

하나 더 당부하다.


업적달성 중 난이도의.  매미없는 혹은 불가능한.  사랑스럽게 번치 20점짜리.  달성 못하다.  나는 이것으로 인한.  올클리어를!

업데이트를 요구하다.  다음번에는.  야자열매가 한 번에 여럿 나오기를.  펑펑.  젠모드에서.


끝.

퍼가지 말고, 링크로 공유하세요. 자세한 건 공지에.

퍼가지 마세요...
링크로 공유하세요 ㅠㅠ
부탁할게요 ^_<~*

test 3-1

test 3-2

test 3-3

test 4-1

test 4-2

test 4-3

모든 글 보기
공지
방명록
Share to...

페이스북 공유

트위터 공유

구글+ 공유

카카오스토리 공유

밴드 공유

Follow & Contact

Facebook

Twitter

Mail

RSS 구독

2007-2016 © JinH