설치했다. 과일왜놈암살자. 몹시 놀라다. 왜냐하면, 그것은 되어있다. 부분 한글화!
그것은 마치 베이지색의 충실하게 왈도의 번역문으로!
...신선함!
왈도체란?
1998년 4월 출시된 마이트 앤 매직 6의 국내 발매판의 발번역을 이르는 말.
이 발번역은 옛날부터 유명했는데 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 누군가 '왈도'라는 NPC의 우스꽝스러운 인사말로 꾸준글을 올리고 왈도체를 이용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하면서 인기를 얻었다.
이후 고전게임 갤러리에서는 '왈도'가 서로를 지칭하는 일반적인 말이 되고, 마이트 앤 매직은 '왈도전', 히어로즈 오브 마이트 앤 매직은 '영웅왈도전'으로 불리기도 한다.
swag의 번역 장물. 훌륭하다. 왈도체의 기본에. 그러나 좋지않은 어감.
트위터 [follow]에서의 공식 번역. 같다 [팔로우]. 하지만 이 게임은 투철하다. 왈도 정신. 따라서 공손하게 변역함. [따라 하세요.]
이 글꼴. 과거에 사용되어짐과 같은. 구글의 광고. 양키센스. 몇몇사람의 지적에 그것은 비둘기 토사물.
참고로 번역한다. 위아래의 원래 의미. upsidedown.
도 보라. 구글의 글꼴. 과거 악명 높던.
만약 원한다면. 몇 장의 사진을 붙여넣는다. 나는 더욱!
바로 무엇인가 정체는. 비평을 베세요. 는 slice critical.
직접한다. 번역을. 사람이. 번역기에 의존하지 않고. 그것이 왈도체의 기저단계! 패션프루츠의 사전상 번역. 시계꽃 열매. 그러나 왜놈암살자의 번역은 패션프루츠. 이것은 의미한다. 사람이 직접 번역한!
도 보시오. 우리의 또다른 증거.
이것도 같다. 역시 막 싸질러놓은 똥 같은 글꼴. 어쨌거나, 그것으로 알 수 있다. 존댓말 "있느니라" 와 같은 사용. 문장의 끝부분에. 이것은 할 수 없다. 번역기를 돌려서는.
이것은 놀라운 사실! 바나나는 풀이다. 나무가 아닌! 이 문장에서 역시 사용되어지다. 존댓말 마침.
알수있는 사실: 의미하는 것. 이것은 변역했다고. 외국인이 직접.
그러므로 당부한다. 나는 제작사인 하프벽돌에게. 김치맨에게 맡겨달라. 한국어 번역은.
하나 더 당부하다.
업적달성 중 난이도의. 매미없는 혹은 불가능한. 사랑스럽게 번치 20점짜리. 달성 못하다. 나는 이것으로 인한. 올클리어를!
업데이트를 요구하다. 다음번에는. 야자열매가 한 번에 여럿 나오기를. 펑펑. 젠모드에서.
끝.
'기록 #01: 컴퓨터 > 게임' 카테고리의 다른 글
디아3 체감 난이도 (3) | 2012.05.17 |
---|---|
아이폰 어플 [타이니 타워] 모든 업적 달성 (2) | 2012.03.09 |
컷 더 로프 PC버전 (0) | 2012.02.23 |
프루츠 닌자 모든 목표 달성 (0) | 2012.02.15 |
Cut the Buttons: 컷 더 로프랑은 관계 없음 (0) | 2012.02.11 |
모로저택의 비밀 리뷰 (0) | 2011.08.30 |
The Great Attic Escape (0) | 2011.04.12 |
본격 초반 적자에 시달리게 되는 도시계획 (0) | 2010.11.27 |
내 꿈은 리치왕 (1) | 2010.04.03 |
남극탐험 (2) | 2010.03.24 |